差之毫釐,失之职场和平!想和国外客户拉近关係?千万不要说“W

差之毫釐,失之职场和平!想和国外客户拉近关係?千万不要说“W

有些英文讲错无伤大雅,但有些英文讲错了,却会产生误会。

公司里来了新的外籍同事,Chris 想表示友好,和她聊聊,他就顺口说了:We need to talk.(X)办公室其他人听了都觉得超尴尬,这句话字面上虽是"我们得谈谈",其实不是这样用。

“We need to talk.” 在美国俚语字典 Urban dictionary 的解释是:

常看美剧或电影,对这句话应该不会陌生。想要和对方结束一段关係,”We need to talk.” 就会派上用场,可能是夫妻、男女朋间最不想听到的一句话。假如只是想和对方聊聊,可以用

在举几个例子,以下这些看似平常的句子,用错了都会有副作用:

    我有事想告诉妳,可以出去一下吗?

ask someone out 不是字面上的「请某人出去」,而是「邀某人出去约会」,通常是牵涉男女感情的 date。

    会议只是浪费时间,我会跳过不参加。

游戏中的 pass 是表示「跳过我」的意思,口语会说 I think I’ll pass。而 make a pass 则是「挑逗、勾引」之意。

    妳真是个随和的人。

形容某人「随和、好相处」,应该用 easy-going,只用 easy,则是指一个人性观念开放,可随兴跟人上床,即所谓 easy in morals(道德上不严谨)。

    我让妳在这下车吧。

drop 有「扔下、丢弃」的意思,因此 drop someone 容易让人误会是「甩了某人」。要表示「让某人下车」,须多加上 off,drop someone off 才对。

    我昨天在街上遇到 Wendy,她气色不错。

跟某位女性 meet on the street 是不合宜的讲法,可能让人误以为对方是在街上拉客的性工作者,应改用 run into 或 meet someone by chance 表示「不期而遇」。

三个月英文脱胎换骨的一对一